La Biblia en lenguaje políticamente correcto

Por Emili Vinagre
¿Lenguaje correcto o reinterpretación de la Biblia?
ALEMANIA – "Padre-Madre nuestro(a) que estás en los cielos...". Hay quien cree que las Sagradas Escrituras no deben ser ajenas a los tiempos que corren. La "Biblia en lenguaje políticamente correcto" se adapta a la realidad actual.
"Padre y Madre nuestro(a) que estás en los cielos...". Así habría que rezar a partir de ahora la oración del Padre-Madre Nuestro(a) según se recoge en la "Biblia en lenguaje políticamente correcto", presentada en la reciente Feria del Libro de Fráncfort. Sus autores, 52 traductores y traductoras que durante más de cinco años han trabajado en la traducción de las Sagradas Escrituras, consideran que los textos sagrados necesitaban una actualización para hacerlos encajar en la realidad social de nuestros días.
Es por ello que la Biblia se vuelve, bajo la visión de este grupo de trabajo alemán -el proyecto ha sido financiado por la Iglesia Evangélica de Hesse y Nassau- más femenina, pero también más judía. De hecho, los autores recuerdan que Jesucristo fue judío, y que el lenguaje del Nuevo Testamento es especialmente antisemita. Un lenguaje que la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" suaviza también cuando de determinadas expresiones especialmente "violentas" se trata.
¿Lenguaje políticamente correcto o reinterpretación?
La principal controversia que abre esta nueva traducción de la Biblia reside en determinar hasta qué punto el lenguaje "políticamente correcto" supone una reinterpretación de los contenidos de las Sagradas Escrituras. Según Klaus Kirchhoff, del Instituto para la Pedagogía de la Religión de la Facultad de Teología Evangélica, la nueva traducción viene a "cubrir un vacío en el ámbito de las traducciones de la Biblia".
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Se eliminan expresiones misóginas o antisemitas. La teóloga Claudia Janssen va más allá. Para ella, "el hilo conductor de la Biblia es la justicia. Esto se contradice con las tendencias misóginas y antisemitas que con el transcurrir de los siglos se han acentuado cada vez más". Evidentemente, "cada traducción es una interpretación", según Janssen.
Las nuevas expresiones
El cambio más significativo que aporta la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" tiene que ver, como es previsible, con el sexo de Dios. Así, se omite la denominación "Señor" y se opta por términos sexualmente neutrales, como "la Eternidad", "la Santidad" o "Adonaj", procedente del hebreo. Y es que, según Claudia Janssen, los judíos no concebían a Dios como hombre, en el sentido masculino del término. Tampoco es "Padre", sino "Padre-Madre".
Además, la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" cambia términos como "hombres" por "personas", "obedecer a Dios" por "escuchar a Dios" o, por citar sólo un ejemplo, en las Cartas de Pablo a los Romanos, la traducción sustituye a "Hermano" por la expresión alemana "Geschwister", que incluye tanto a hermanos como a hermanas.
Los precedentes
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: La Biblia se vuelve más femenina. La iniciativa no es nueva. Ya en 1895 encontramos la llamada "Biblia de las Mujeres", obra de Elizabeth Cady Stanton, una histórica líder antiesclavista y luchadora por los derechos de la mujer.
Aunque da por buena la figura moral de Jesucristo como hombre, esta Biblia supone una primera reacción histórica en contra del papel que tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento se concede al sexo femenino.
Las mujeres bíblicas son anónimas -"hijas de..." o "mujeres de...", y raramente simbolizan las virtudes morales que los textos sagrados pretenden pregonar. Es más, las mujeres de los patriarcas acostumbran a ser mentirosas y una de ellas, además, cleptómana. Es por este motivo que la revisión, no solamente del lenguaje, sino también del papel que las mujeres juegan en las Sagradas Escrituras, ha sido objeto de recientes revisiones.
La penúltima de ellas, en el año 1995 -también publicada en Estados Unidos-, no solamente corregía las referencias al sexo de Dios, sino que también "actualizaba" determinados conceptos sociales que sus autores consideraban que habían quedado desfasados. El texto llegaba a negar incluso que la diestra del Padre-Madre fuera el lugar preferente. ¡En pleno siglo XX y discriminando a los zurdos! [Tomado de Deutsche Welle, Alemania]
¿Lenguaje correcto o reinterpretación de la Biblia? ¿Usted qué opina?
�Env�enos su opini�n utilizando el formulario de la derecha.A continuaci�n algunos de los comentarios recibidos. Los textos son reproducidos sin correcciones de ortograf�a o de sintaxis. Las opiniones vertidas no reflejan el punto de vista de LaBibliaWeb.com.
Desde que conozco la Palabra siempre la he aceptdo tal como está. Dios es el único intérprete de Su Palabra (1Corintios 2:6-16). Sólo el Espíritu de Dios y nadie más puede darnos el entendimiento de la Palabra y su auténtico significado. Dios bendiga a los amigos traductores y los llene del conocimiento exacto de la Verdad Divina y los encamine por la senda de Justicia.
Rafael Flores, Puerto La Cruz, Venezuela
Considero que más que tratar de cambiar la Palabra de Dios y querer analizarla, es más importante comprender lo que Dios nos dicta en ella y el mensaje de Salvación, y creo que a estos 52 autores nos lo movió el Espíritu Santo sino más bien su sentido meramente racional.
Cecilia Almaguer Muñoz, D.F., México
La Palabra inspirada por Dios, nuestro Señor, permanecerá para siempre.
Jimmy, Asuncion, Paraguay
Es tan absurda como el Quijote en spanglish; es sencillamente cambiar un texto histórico por un mejunge pseudoprogre.
Nicolás, Valladolid, España
A estos 52 traductores les recuerdo que cuando estén ante la presencia del Señor tendrán que dar cuentas de lo que hicieron, bueno o malo, mientras estuvieron en el cuerpo.
Javier Vazquez Estrada, Cuautitlan izcalli edo mex, Mexico
La Palabra de Dios que recibimos a través de la Biblia fue inspirada por Dios, solo nos queda aceptarla y y obedecerla y NUNCA adaptarla a conveniencias del hombre. Asimismo, la Palabra de Dios dice claramente que nada de lo que está en la Biblia debe ser quidado y nada debe ser agregado.
Eloisa Insfrán, Asunción, Paraguay
Toda traduccion de la Biblia aporta algo nuevo a la comprension del texto biblico. Bienvenidas sean. Pero que se actualice la gramatica y no el contenido de la Biblia.
Daniel Scott, San Juan de los Morros, Venezuela
Por esta vía tendremos una Biblia negra o para negros, otra para los homosexuales, otra para los blancos, otra para los terroristas, otra para los evangélicos, católicos, etc. En fín, todos complacidos. Me pregunto, ¿Jesucristo fue hombre o mujer?
Carlos, Caracas, Venezuela
De hecho, nada ha dañado tanto a las mujeres del mundo como la visión que de ellas han dado las grandes religiones. Enhorabuena si con esta pequeña gota en la sartén caliente se comienza a desandar el camino aunque países misóginos, como el mío, no dejarán de serlo de la noche a la mañana.
Nora Verónica, Pinamar, Argentina
Soy mujer y se que Dios me ama porque también murió por mi Jesucristo. El ser humano quiere adaptar el mensaje que Dios le da porque es ese mensaje la luz que revela sus pecados. Piensa que si modifica la Biblia sus pecados serán eliminados. Dios es atemporal, es inmutable, no cambia con el paso del tiempo. Desean que la Biblia no ofenda a nadie para que asi cada uno viva como quiera sin sentirse culpables. Digo yo, si quieren vivir de la forma que quieran haganlo sin necesidad de hacer una nueva versión de la Biblia, después de todo esos agregados son de hombres, no es la inspiración de Dios.
Verónica, Buenos Aires, Argentina
Hay sí, ahora se ofenden los sexistas machistas porque le estan negando el derecho que Dios les ha dado sobre todas la mujeres.... maduren!...
Abraham May, Campeche, México, México
La respuesta es categórica: la Palabra de Dios es la que nos guía y nos instruye, NO nosotros a la Palabra. Si permitimos que el hombre con sus cambiantes costumbres, tradiciones y políticas modifiquen la forma de la Palabra, no será sorpresa que en los proximos años surga una Biblia con preferencias y beneplacito a políticas homosexuales, políticas del mundo liberal, políticas de variedad de pensamientos que surgen cada año.
Erardo Lagos, Puerto Montt, Chile
Sobre el Padre nuestro / Madre nuestra /, parece correcto ya que DIOS no tiene genero y el es como nuestro Padre y como Nuestra Madre.
Ignacio, Cartago, Costa Rica
Lo correcto es lo que fue inspirado por el Espiritu Santo; despues nuestras interpretaciones son nuestras no de Dios. Me preocupa estos movimientos feministas, machistas o homosexuales intentando adptar a la Biblia a la moda; no hay mejor lugar que el quer Dios dio a la mujer y al hombre. Los problemas de discriminacion son por nuestro pecado no de Dios.
Gabriel Martignone, Montevideo, Uruguay.
Espero que esta Biblia contenga suficientes referencias y comnetarios para asi estudiar y comprender mejor las razones y justificaciones de la traduccion y definir si estan presentando una versión o una reintrepretacion.
Ignacio, Cartago, Costa Rica
Definitivamente, es una locura. Soy doctor en ciencias sociales y bajo ese contexto: Hitler, Napoleon, Musolinni, Fidel Castro, han hecho lo politicamente correcto; es absurdo.
Oswaldo Mendez, Mexico, Mexico
La Palabra de Dios es clara cuando dice: "porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas, derribando argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios y llevando cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo". No podemos arreglar la palabra de Dios a nuestra comodida o conveniecia, somos nosotros los que debemos ordenar nuestros pensamientos de acuerdo a la palabra de Dios.
Mélida de Olivares, Panamá, Panamá
Dios puso al hombre por cabeza de la mujer, y eso no se puede cambiar en una versión atrevida de la Biblia como esta.
Jairo Caicedo, Buenaventura, Colombia
Que terrible! es un escándalo, una falta de respeto a Las Sagradas Escrituras y a Dios.
La Biblia tiene varias versiones - Para que la humanidad, sin importar de donde venga, sea capaz de entenderla de manera facil y amena, basandose en los manuscritos "más antiguos" que se han conservado, para su posterior traducción y edición - pero siempre conservando lo que La Palabra de Dios nos ha querido decir.
Alterar la Biblia al tiempo actual, cambiando terminologías y nombres, para así hacerla "Políticamente correcta", según esos 52 traductores, es como decirnos de forma subliminal que "Sólo son palabras cualquieras, escritas en un papel común, para manejarlas a nuestro antojo".
La Biblia es eterna, infalible, y verdadera; no tiene modas ni se adapta a las épocas en qué esté.
Ella misma,en el Nuevo Testamento,habla acerca de el peligro de alterar (quitar o agregar)las escrituras.
Alain, Santiago de Chile, Chile
Es lamentable ver estas líneas; creo que la verdad fue escrita y no podemos estarla cambiando a nuestro antojo o por conveniencia.
Jorge Sánchez Z., Cartago, Costa Rica
El Señor Jesús vino en el tiempo justo con las condiciones políticas y sociales que se requerían, y siendo Dios sabio y todo poderoso ¿por qué querer acoplar la Biblia al mundo actual o es un asunto feminista?
Oscar de Luna Alejandro, Monterrey N.L., México
Con todo respeto a los investigadores que participaron en este proyecto, ¡esa traducción es absurda!!
Alfonso, Cancún, México








